번역의 기초3 번역의 기초 (6) - '문자 '가 아니라 '의미'를 새겨라 번역 방법은 문자 그대로를 번역하는 literal translation(직역)과 문맥에 맞게 번역하는 liberal translation(의역)으로 구분할 수 있다. 이 둘 중 무엇이 더 좋다, 나쁘다라는 주장은 호불호가 갈리는 일이라 더 이상 논할 필요는 없다. 아래 대화는 친구끼리 나누는 대화라고 생각하고 B의 말을 우리말로 옮겨보자. A: Thank you. B: You're welcome. You're welcome 을 가장 적절하게 우리말로 옮긴 것은? 1) 천만에.2) 어, 그래.3) 얘는 왜 이러니? 4) 뭐 이런 걸 다주고 그래 위의 네 가지 모두 문맥에서 적절하게 사용하면 올바른 번역이라고 볼 수 있다. 다만 1)번 천만에의 경우 분명히 You're welcome이 천만에라고 사전에도 적.. 2021. 2. 1. Reco-Books (3) - 번역의 탄생 번역의 탄생 한국어가 바로 서는 살아 있는 번역 강의 이희재 지음 | , , 옮김 | 교양인 | 2009년 02월 10일 출간 번역을 잘하고 싶다면 꼭 읽어야 하는 책입니다. 지금까지 나온 그 어떤 번역에 관련된 책보다 가장 독보적이라고 할 수 있습니다. 단순한 번역의 기교를 나열하기보다 오랫동안 번역의 내공이 실린 이희재 번역가의 경험이 고스란히 녹아있는 멋진 책입니다. 그냥 읽기보다 꼭 소장하고 읽으면서 곱씹어가야 하는 그런 책입니다. 2021. 1. 27. 번역의 기초 (3) - 맞춤법 검사는 선택이 아니라 필수! 더보기 [RoiTree 번역 팀 작성 - RoiTree Translation Team] 상업적인 용도가 아니라면 퍼가도 됩니다. 단, 출처는 반드시 명시해주세요. 출처: www.roitree.co.kr 아무리 외국어를 잘해도 번역은 결국 우리말 한국어로 결과물을 만들어야 한다. 가장 자연스러운 번역냄새가 나지않는 글로 탄생시켜야 하기 때문이다. 자연스러운 한글로 읽히려면 우선 맞춤법이 정확해야 한다. 예전에는 편집자들이 띄어쓰기 사전을 활용해서 확인에 확인을 거쳐야 했는데 다행히 인터넷 덕분에 다양한 맞춤법 검사기를 활용할 수 있다. 네이버 맞춤법 검사기 부산대 한국어 맞춤법/ 문법 검사기 번역가는 결과물에 모든 책임을 져야 한다. 그러니 어떤 문법도 어떤 맞춤법도 모두 자신이 선택한 결과임을 명심하고 .. 2021. 1. 27. 이전 1 다음