본문 바로가기

RoiTree31

Reco-Books(52) - Nuclear Energy. What Everyone Needs to Know Nuclear Energy. What Everyone Needs to Know 핵 에너지는 우리 인류의 미래인가? 핵발전은 소문처럼 청정 에너지인가? 미국은 1980년대 초반부터 핵발전소를 추가로 건설하지 않고 있다. 그 누구보다 핵발전과 핵무기를 가장 적극적으로 개발했던 미국이 왜 핵에너지를 내려놓았을까? 조지타운대학교의 퍼거슨 교수는 이러한 핵 에너지에 대해 우리가 꼭 알아야하는 내용을 담아 2011년에 Nuclear Energy라는 책을 내놓았다. 우연히 이 책이 나온 바로 그 해에 일본의 후쿠시마 원전사고가 발생했다. 핵 에너지, 핵발전에 대해 무조건 찬성이나 무조건 반대가 아니라 제대로 알고, 공부해서 객관적인 시각을 갖게 하려는게 저자의 의도로 보여진다. 그도 그럴것이 퍼거슨 교수는 안보학 전.. 2021. 2. 2.
[생생 시사영어] - 사회(3): allegation 정부가 북한에 원자력발전소(nuclear power plant)를 지어주려고 했다는 뉴스가 연일 나오고 있다. 증거나 근거가 있는 주장이 아니라면 사실이 아니라 어디까지나 의혹, 의심, 설이라고 해야 맞다. 뉴스에는 특히 우리나라 정치판에는 '아니면 말고 식'의 주장이 난무한다. 그래서 영자신문에도 이에 해당하는 단어가 자주 등장한다. 바로 allegation과 suspicion이다. 이 중에서 오늘은 allegation만 얘기해본다. allegation은 allege라는 동사의 명사형으로 '뭔가 부정적이고 좋지 못한 일이 있었다라고 주장하다'라는 의미이다. 그러니까 뭔가 벌어졌다라는 확실하지 않은 주장을 펼때 바로 allege라고 하고, 명사로 그런 주장을 allegation이라고 한다. '~설'도 근.. 2021. 2. 2.
번역의 기초 (6) - '문자 '가 아니라 '의미'를 새겨라 번역 방법은 문자 그대로를 번역하는 literal translation(직역)과 문맥에 맞게 번역하는 liberal translation(의역)으로 구분할 수 있다. 이 둘 중 무엇이 더 좋다, 나쁘다라는 주장은 호불호가 갈리는 일이라 더 이상 논할 필요는 없다. 아래 대화는 친구끼리 나누는 대화라고 생각하고 B의 말을 우리말로 옮겨보자. A: Thank you. B: You're welcome. You're welcome 을 가장 적절하게 우리말로 옮긴 것은? 1) 천만에.2) 어, 그래.3) 얘는 왜 이러니? 4) 뭐 이런 걸 다주고 그래 위의 네 가지 모두 문맥에서 적절하게 사용하면 올바른 번역이라고 볼 수 있다. 다만 1)번 천만에의 경우 분명히 You're welcome이 천만에라고 사전에도 적.. 2021. 2. 1.
번역의 기초 (5) - '나'는 그리고 '너'는 다 죽었다 A: 밥 먹었니? B: 아직... 그런데 왜 늦게 온데? A: 그걸 몰라서 물어? 일이 너무 많아서 그래요. 위 대화 내용을 보면 모든 문장에 주어가 없다. 우리말은 주어가 없어도 문맥 속에서 의미를 파악하는데 큰 지장이 없다. 이제 이 문장을 번역한다면 얘기는 달라진다. 영어는 우리말과 달리, 주어가 없으면 문장을 구성하기 너무 어렵다. 한 마디로 우리 한국어는 '나', '너', '그' 그리고 '그녀'라는 말을 꼭 표현할 필요가 없지만, 영어는 주어를 살려내야 한다. 그래서 영어에서 우리말로 번역한 소설 등의 작품에 '당신'이라는 말이 너무 많이 나온다. 우리말에서 '당신'은 부부관계이거나 아니면 '당신, 나 알아?' '당신이라니, 너 몇 살이야?'라고 할 때나 등장한다. 다음 문장을 번역해보자. 1... 2021. 2. 1.