본문 바로가기

roitree press15

번역의 기초 (6) - '문자 '가 아니라 '의미'를 새겨라 번역 방법은 문자 그대로를 번역하는 literal translation(직역)과 문맥에 맞게 번역하는 liberal translation(의역)으로 구분할 수 있다. 이 둘 중 무엇이 더 좋다, 나쁘다라는 주장은 호불호가 갈리는 일이라 더 이상 논할 필요는 없다. 아래 대화는 친구끼리 나누는 대화라고 생각하고 B의 말을 우리말로 옮겨보자. A: Thank you. B: You're welcome. You're welcome 을 가장 적절하게 우리말로 옮긴 것은? 1) 천만에.2) 어, 그래.3) 얘는 왜 이러니? 4) 뭐 이런 걸 다주고 그래 위의 네 가지 모두 문맥에서 적절하게 사용하면 올바른 번역이라고 볼 수 있다. 다만 1)번 천만에의 경우 분명히 You're welcome이 천만에라고 사전에도 적.. 2021. 2. 1.
Reco-Books (51) - Nuclear Power is Not the Answer 반핵론자, 국제적 반핵단체의 대변인으로 유명한 Helen Caldicott가 쓰고 2007년에 출판된 Nuclear Power is Not the Answer 우리나라에서 '원자력은 아니다'라는 제목으로 번역판이 같은해에 출판되었다. 출간된지 조금 되었지만 핵발전소 이면에 숨겨진 핵발전으로 인해 우리 인간이 치루게 될 비용과 환경적 피해가 얼마나 되는지 자세하게 공부할 수 있다. 요즘 핵발전소에 대한 얘기로 시끄럽다. 핵발전소의 찬성과 반대를 깊이있게 논하기 보다, 정치적인 진흙탕 논리로 핵발전소 문제를 다루다니 참으로 어이가 없을따름이다. 그런 논쟁을 벌이기 전에 Helen Caldicott가 쓴 책을 먼저 읽고 충분히 자성하고 고민하기 바란다. 핵은 우리의 미래도 아니고, 친환경적인 에너지 대안도 아.. 2021. 2. 1.
Reco-Books (31) - Plastic Soup Plastic Soup 환경문제는 우리 인간이 지구에 살기 시작하면서 대두된 일종의 자업자득이 아닐까? 몇 해전 태평양 바다 한 가운데 둥둥 떠다니는 플라스틱 쓰레기 더미를 보고 너무 놀란 기억이 있다. 플라스틱을 정말 사용하면 안되겠구나하는 생각이 들었지만 생활에서 실천을 하기에 너무나 익숙해져버렸다. 그런데 Plastic Soup을 읽으면서 다시 한번 그런 다짐을 고쳐먹었다. 어떻게 하면 플라스틱에서 자유로운 삶을 살 수 있을까? 꼭 한 번 읽어보기 바란다. 아니 읽기만 할게 아니라 실천하기 바란다. An Atlas of Ocean Pollution 136 pages (7.76 x 11) Plastics have transformed every aspect of our lives. Yet the ve.. 2021. 2. 1.