본문 바로가기

로이트리 번역10

번역의 기초 (12) - 번역과 저작권 번역한 원고는 저작권이 있는걸까? 아닐까? 번역 결과물도 저작물로 인정되는 걸까? 번역도 창작인가? 모든 저작물에는 저작자가 가져야 하는 마땅한 권리가 있다. 번역은 원저작물 판권자의 허락과 계약을 거쳐 수행되는 또 하나의 창작과정이다. 따라서 번역 결과물도 새로운 저작권이 부여되는 '2차 저작물'로 분류된다. 하지만 현실은 생각만큼 바람직하지는 않다. 아래 내용은 문화체육관광부 웹페이지에 명시된 콘텐츠 저작권 미디어에 대한 내용이다. 저작권에 대한 전반적인 이해를 돕는데 충분한 내용을 담고 있다. 번역 저작물을 만들고 출판 관련된 일을 한다면 당연히 잘알고 있어야 하는 내용이기도 하다. [RoiTree 번역 팀 작성 - RoiTree Translation Team] 상업적인 용도가 아니라면 퍼가도 됩니.. 2021. 2. 17.
LLS (51) - 비읍커피 한국어보다 영어는 멋있고 세련된걸까? 모두가 영어로 튀어 보이려고 하는데 우리말로 남다르게... 그런데 왜 비읍일까... 주인에게 물어보지 않았지만 커피가 담긴 잔의 모습이 '비읍'이어서가 아닐까 싶다. 한글 덕분에 기억에 남는 커피를 마셨다. 2021. 2. 9.
번역의 기초 (7) - 한글 맞춤법 번역은 source language에서 target language로 옮기는 작업이다. 여기서 source language는 예를 들어 텍스트의 원본언어를 의미하고, target language는 번역의 결과언어이다. 우리나라에서 하는 번역의 대부분은 영어, 중국어, 일본어 등의 source language를 한국어(target language)로 하게 된다. 번역을 하려면 원문에 대한 이해가 우선되어야 한다. 그래서 예를 들어 영어를 잘해야 한다. 누구나 이렇게 생각하고 백번 맞는 말이다. 많은 이들이 간과하는 것이 우리 한국어에 대한 생각이다. 한국에서 태어나 한국말을 고민없이 사용하고 있으니 뭘 더 잘해야 한다는 말이냐하고 물을 수 있지만, 바로 한국어의 쓰임, 문법, 어휘 사용, 띄어쓰기 이런 모.. 2021. 2. 9.
Book-Reco (34) - Outsmart Waste: The Modern Idea of Garbage and How to Think Our Way Out of It Outsmart Waste: The Modern Idea of Garbage and How to Think Our Way Out of It 인사유명, 호사유피 인생유쓰~~~ 죽기도 전에 인간은 살면서 쓰레기를 남긴다. 사람이 숨만 쉬면 모를까, 먹고 쓰는 수 많은 음식과 물건들 때문에 흔적이 남을 수 밖에 아니 쓰레기를 너무나 너무나 많이 남긴다. 자동차를 운전하고 플로리다를 지나고 있는데 저 멀리 새까만 새 떼가 하늘에서 큰 원을 그리며 배회하는게 이상해서 가만히 살펴보니 거대한 쓰레기 산 위에 새들이 모여든 광경이었다. 플로리다와 어울리지 않는 쓰레기지만 인간은 쓰레기를 남긴다. 쓰레기를 어떻게 하면 줄일 수 있을까? Outsmart Waste는 2014년에 Tom Szaky가 출간한 책이다. Tom.. 2021. 2. 4.