로이트리 번역10 Reco-Books (33) - Give a Sh*t: Do Good. Live Better. Save the Planet Ashless Piper (2018). Give a Sh*t: Do Good. Live Better. Save the Planet. Running Press Adult. Philadelphia, USA. 동물보호, 환경보호에 앞장서며 미국의 방송과 신문, 잡지 등에서 활약하고 있는 Ashlee Piper가 쓴 우리의 생활 속 환경보호 실천 가이드이다. Give a Sh*t... 라는 제목에서 풍기듯 이 책은 Ashlee Piper가 방송에서 아니 바로 옆에서 목소리 높여 책을 읽어주는 듯한 생각을 하게 만든다. 5개의 공간(In Your Home; In the Kitchen; In Your Closet; In the Mirror; In the Wild)에서 우리가 실천할 수 있는 환경보호를 위한 방법을 .. 2021. 2. 3. Reco-Books(52) - Nuclear Energy. What Everyone Needs to Know Nuclear Energy. What Everyone Needs to Know 핵 에너지는 우리 인류의 미래인가? 핵발전은 소문처럼 청정 에너지인가? 미국은 1980년대 초반부터 핵발전소를 추가로 건설하지 않고 있다. 그 누구보다 핵발전과 핵무기를 가장 적극적으로 개발했던 미국이 왜 핵에너지를 내려놓았을까? 조지타운대학교의 퍼거슨 교수는 이러한 핵 에너지에 대해 우리가 꼭 알아야하는 내용을 담아 2011년에 Nuclear Energy라는 책을 내놓았다. 우연히 이 책이 나온 바로 그 해에 일본의 후쿠시마 원전사고가 발생했다. 핵 에너지, 핵발전에 대해 무조건 찬성이나 무조건 반대가 아니라 제대로 알고, 공부해서 객관적인 시각을 갖게 하려는게 저자의 의도로 보여진다. 그도 그럴것이 퍼거슨 교수는 안보학 전.. 2021. 2. 2. 번역의 기초 (6) - '문자 '가 아니라 '의미'를 새겨라 번역 방법은 문자 그대로를 번역하는 literal translation(직역)과 문맥에 맞게 번역하는 liberal translation(의역)으로 구분할 수 있다. 이 둘 중 무엇이 더 좋다, 나쁘다라는 주장은 호불호가 갈리는 일이라 더 이상 논할 필요는 없다. 아래 대화는 친구끼리 나누는 대화라고 생각하고 B의 말을 우리말로 옮겨보자. A: Thank you. B: You're welcome. You're welcome 을 가장 적절하게 우리말로 옮긴 것은? 1) 천만에.2) 어, 그래.3) 얘는 왜 이러니? 4) 뭐 이런 걸 다주고 그래 위의 네 가지 모두 문맥에서 적절하게 사용하면 올바른 번역이라고 볼 수 있다. 다만 1)번 천만에의 경우 분명히 You're welcome이 천만에라고 사전에도 적.. 2021. 2. 1. 번역의 기초 (5) - '나'는 그리고 '너'는 다 죽었다 A: 밥 먹었니? B: 아직... 그런데 왜 늦게 온데? A: 그걸 몰라서 물어? 일이 너무 많아서 그래요. 위 대화 내용을 보면 모든 문장에 주어가 없다. 우리말은 주어가 없어도 문맥 속에서 의미를 파악하는데 큰 지장이 없다. 이제 이 문장을 번역한다면 얘기는 달라진다. 영어는 우리말과 달리, 주어가 없으면 문장을 구성하기 너무 어렵다. 한 마디로 우리 한국어는 '나', '너', '그' 그리고 '그녀'라는 말을 꼭 표현할 필요가 없지만, 영어는 주어를 살려내야 한다. 그래서 영어에서 우리말로 번역한 소설 등의 작품에 '당신'이라는 말이 너무 많이 나온다. 우리말에서 '당신'은 부부관계이거나 아니면 '당신, 나 알아?' '당신이라니, 너 몇 살이야?'라고 할 때나 등장한다. 다음 문장을 번역해보자. 1... 2021. 2. 1. 이전 1 2 3 다음